Live-Untertitel

Live-Untertitelung von Online-Meetings und -Kursen

Phase 1

 

Projekttyp: Explorative Forschung

Betroffene Behinderung: Hörbehinderung

Themenbereich: Unterricht

Status: Abgeschlossen

 

Die Ziele des Projekts waren erstens, die Qualität und Usability/UX der aktuellen Live-Untertitelungssysteme für Online-Meetings zu untersuchen und zweitens, konkrete Vorschläge für den täglichen Gebrauch dieser Systeme und die Verbesserung ihrer Usability/UX zu erarbeiten.

Um mit hörenden Gesprächspartnern kommunizieren zu können, benötigen Menschen mit einer Hörbehinderung einen Gebärdensprachdolmetscher (GSD), der die gesprochene Sprache in Gebärdensprache und umgekehrt übersetzt. Der Einsatz eines GSD ist allerdings durch verschiedene Aspekte stark eingeschränkt: Die Inanspruchnahme eines Konferenzdolmetschers ist kostspielig, da dieser mehrere Tage im Voraus bestellt werden muss. Aus diesem Grund gewährt die IV nur ein begrenztes monatliches Zeitbudget für Einsätze, die die lebenswichtigsten Bedürfnisse der Betroffenen abdecken, wobei der Einsatz des Dolmetschers aus Kapazitätsgründen nicht immer garantiert ist. 

Dank der gewaltigen Fortschritte in der Spracherkennungstechnologie steht seit kurzem bei Online-Veranstaltungen eine Alternative zum Dolmetschen in Gebärdensprache zur Verfügung: das automatische Schriftdolmetschen. In diesem Fall wird die gesprochene Sprache nicht in Gebärdensprache, sondern in Schriftsprache übersetzt. Diese Alternative eignet sich besonders für Onlinemeetings und -kurse, bei denen die hörgeschädigte Person hauptsächlich zuhört und wenig spricht. Die Ziele des Projekts waren zum einen die Untersuchung der Qualität und Usability/UX der aktuellen Live-Untertitelungssysteme für Online-Meetings und zum anderen die Erarbeitung konkreter Vorschläge für den täglichen Gebrauch dieser Systeme und die Verbesserung ihrer Usability/UX.

Die Tests mit der Live-Untertitelung von Online-Meetings und -Kursen haben gezeigt, dass die Qualität der englischen und deutschen Live-Untertitel der MS-Teams so gut ist, dass das Verständnis in der Regel gewährleistet ist. Die Usability/UX wurde mithilfe eines Fragebogens bewertet, den die Teilnehmer nach den Treffen ausfüllten. Aus den Ergebnissen wurden verschiedene Verbesserungsvorschläge und Best Practices für den Gebrauch der Live-Untertitelung abgeleitet.
Die Ziele des Projekts konnten somit grösstenteils erreicht werden, auch wenn aus Zeitmangel nicht alle geplanten Aktivitäten durchgeführt werden konnten.

Überblick über die Benutzeroberfläche mit Live-Untertiteln auf der unteren Seite und Live-Transkription auf der rechten Seite

Kontakt

Institut für angewandte Informations-technologie (InIT), School of Engineering, ZHAW

Andri Reichenbacher

andri.reichenbacher@zhaw.ch 

Skip to content