Sottotitolo live
Sottotitolazione in diretta di riunioni e corsi online
Fase 1
Tipo di progetto: Ricerca esplorativa
Disabilità interessata: Invalidità dell’udito
Tematica : Educazione
Stato: Completato
Gli obiettivi del progetto erano, in primo luogo, studiare la qualità e l’usabilità/UX degli attuali sistemi di sottotitolazione dal vivo per le riunioni online e, in secondo luogo, sviluppare proposte concrete per l’uso quotidiano di questi sistemi e il miglioramento della loro usabilità/UX.
Per comunicare con gli udenti, le persone con una disabilità uditiva hanno bisogno di un interprete di lingua dei segni (SLI), che traduce la lingua parlata in lingua dei segni e viceversa. Tuttavia, l’uso di un SGA è fortemente limitato da diversi aspetti: L’uso di un interprete di conferenza è costoso, poiché deve essere ordinato con diversi giorni di anticipo. Per questo motivo, l’AI permette solo un budget di tempo mensile limitato per gli interventi che coprono i bisogni più vitali delle persone interessate, e il loro intervento non è sempre garantito per ragioni di capacità.
Grazie agli enormi progressi nella tecnologia del riconoscimento vocale, un’alternativa all’interpretazione in lingua dei segni è diventata recentemente disponibile per gli eventi online: l’interpretazione automatica scritta. In questo caso, la lingua parlata non viene tradotta in lingua dei segni, ma in lingua scritta. Questa alternativa è particolarmente adatta per le riunioni e i corsi online, dove la persona audiolesa ascolta principalmente e parla poco. Gli obiettivi del progetto erano, in primo luogo, di studiare la qualità e l’usabilità/UX degli attuali sistemi di live captioning per le riunioni online e, in secondo luogo, di sviluppare proposte concrete per l’uso quotidiano di questi sistemi e il miglioramento della loro usabilità/UX.
I test con la sottotitolazione dal vivo di riunioni e corsi online hanno dimostrato che la qualità della sottotitolazione dal vivo in inglese e tedesco dei team MS è così buona che la comprensione è generalmente assicurata. L’usabilità/UX è stata valutata per mezzo di un questionario che i partecipanti hanno compilato dopo gli incontri. I risultati hanno portato a vari suggerimenti per il miglioramento e le migliori pratiche nell’uso dei sottotitoli dal vivo.
Gli obiettivi del progetto sono stati quindi ampiamente raggiunti, anche se non tutte le attività previste hanno potuto essere realizzate a causa dei limiti di tempo.

Contatta
Institut für angewandte Informations-technologie (InIT), School of Engineering, ZHAW
Andri Reichenbacher
andri.reichenbacher@zhaw.ch