Sous-Titrage Live

Sous-titrage en direct des réunions et des cours en ligne

Phase 1

 

Type de projet : Recherche exploratoire

Handicap concerné : handicap auditif

Thématique : Enseignement

Statut : Terminé

 

Les objectifs du projet étaient, premièrement, d’étudier la qualité et l’utilisabilité/UX des systèmes de sous-titrage en direct actuels pour les réunions en ligne et, deuxièmement, d’élaborer des propositions concrètes pour l’utilisation quotidienne de ces systèmes et l’amélioration de leur utilisabilité/UX.

 

Pour communiquer avec des interlocuteurs entendants, les personnes souffrant d’un handicap auditif ont besoin d’un interprète en langue des signes (ILS), qui traduit la langue parlée en langue des signes et inversement. L’utilisation d’un SGA est toutefois fortement limitée par différents aspects : L’intervention d’un interprète de conférence est coûteuse, car il doit être commandé plusieurs jours à l’avance. C’est pourquoi l’AI n’accorde qu’un budget-temps mensuel limité pour les interventions qui couvrent les besoins les plus vitaux des personnes concernées, et son intervention n’est pas toujours garantie pour des raisons de capacité. 

Grâce aux énormes progrès de la technologie de reconnaissance vocale, une alternative à l’interprétation en langue des signes est disponible depuis peu pour les événements en ligne : l’interprétation écrite automatique. Dans ce cas, la langue parlée n’est pas traduite en langage des signes, mais en langage écrit. Cette alternative est particulièrement adaptée aux réunions et aux cours en ligne, où la personne malentendante écoute surtout et parle peu. Les objectifs du projet étaient, premièrement, d’étudier la qualité et l’utilisabilité/UX des systèmes de sous-titrage en direct actuels pour les réunions en ligne et, deuxièmement, d’élaborer des propositions concrètes pour l’utilisation quotidienne de ces systèmes et l’amélioration de leur utilisabilité/UX. 

Les tests effectués avec le sous-titrage en direct de réunions et de cours en ligne ont montré que la qualité du sous-titrage en direct en anglais et en allemand des équipes de la SEP est si bonne que la compréhension est généralement assurée. L’utilisabilité/UX a été évaluée au moyen d’un questionnaire que les participants ont rempli après les réunions. Les résultats ont permis de formuler différentes propositions d’amélioration et de meilleures pratiques pour l’utilisation du sous-titrage en direct. Les objectifs du projet ont ainsi pu être atteints en grande partie, même si toutes les activités prévues n’ont pas pu être réalisées par manque de temps.

Vue d'ensemble de l'interface utilisateur avec le sous-titrage en direct sur le côté inférieur et la transcription en direct sur le côté droit

Contact

Institut für angewandte Informations-technologie (InIT), School of Engineering, ZHAW

Andri Reichenbacher

andri.reichenbacher@zhaw.ch 

Aller au contenu principal